Hal-Hal yang Perlu Diperhatikan dalam Menterjemahkan Bahasa Inggris | Jasa Penerjemah Bahasa Inggris

Jasa Penerjemah Bahasa Inggris | Jasa Translate Bahasa Inggris | Jasa Translate Online

Hal-Hal yang Perlu Diperhatikan dalam Menterjemahkan Bahasa Inggris



Bahasa Inggris merupakan bahasa universal dan internasional. Sekarang ini bahasa inggris berkembang sangat cepat dan pesat bahasa inggris ini dianggap sebagai bahasa komunikasi antar negara baik itu dalam bidang bisnis, perdagangan atau pun pendidikan. Oleh karena itu sebagai generasi muda kita harus wajib bisa mengikuti perkembangan tersebut. Paling tidak kita bisa berbahasa dan menerjemahkan bahasa tersebut dengan baik dan benar. Karena sekarang ini penerjemahan tersebut menjadi suatu ladang usaha yang cukup menjanjikan. Sekarang terdapat berbagai jasa penerjemah Bahasa Inggris dengan model dan jenis yang berbeda. Sebagai pemula, hal-hal yang perlu diperhatikan dalam dalam menerjemahkan Bahasa Inggris sebagai berikut.
1. Memahami tema serta judul dari bacaan yang diterjemahkan.
Hal yang perlu diperhatikan yang pertama adalah memahami tema. Hal ini dilakukan agar penerjemah dapat membatasi dalam penerjemahan. Maksudnya disini hal ini bertujuan agar dalam penerjemahan tidak keluar dari konteks sehingga hal ini bertujuan untuk meminimalisir kesalahan yang berlebihan sehingga penerjemah mengetahui maksud  dan arah yang ada dalam bacaan tersebut nantinya
2. Menerjemahkan mulai dari kalimat yang ringan dan mudah.
Hal ini dimaksud untuk menghilangkan rasa kebosanan dalam menerjemahkan bahasa inggris karena kita ketahui sendiri dalam penerjemahan biasanya terdapat kata-kata yang sulit dan sukar diartikan sehingga dengan adanya tindakan memilih dari hal yang mudah ini dimaksud untuk memudahkan penerjemah menemukan artinya sehingga nantinya untuk menerjemahkan yang lebih sukar dapat dirasakan dengan ringan. Jadi, semua terjemahan dapat dianggap enteng dan mudah untuk diterjemahkan. Selain itu, tujuan utama dari hal kedua tersebut adalah untuk menghilangkan rasa beban yang terlau besar terhadap penerjemah sehingga kesalahan dapat di minimalisir.
3. Menerjemahkan harus luwes dan cermat.
`Dalam penerjemahan bahasa asing ini kita tidak terlau dipatok dengan EYD atau pun aturan yang ketat seperti dalam bahasa Indonesia yang terpenting disini adalah  bahasan dan terjemahan tersebut kata-kata serta kalimat yang berhubungan mudah dipahami dan kalimatnya tersebut memiliki arti atau makna yang sesuai sehingga tidak ada kesalahan nantinya dalam penafsiran atau pun pembacaan. Oleh karena itu, yang terpenting dalam penerjemahan harus cermat baik itu arti kata atau pun makna yang diterjemahkan.
4. Terjemahan harus jelas artinya dan mudah dimengerti
Hal ini bertujuan agar pembaca atau pun penerima artikel atau bacaan tersebut tidak kebingungan dalam membaca atau pun memahami makna. Karena kita ketahui sekarang ini banyak orang yang menerjemahkan tetapi tidak dipahami oleh orang lain sehingga maksud dan tujuan tersebut tidak dipahami baik makna ataupun arah bacaannya.
5. Evaluasi dan review Hasil Terjemahan
Hal ini adalah hal wajib  yang paling baik dan benar bagi seorang penerjemah karena semua kegiatan apaun harus melakukan evaluasi. Hal ini dilakukan untuk mengetahui kesalahan atau pun kekurangan yang ada. Kita sadari bahwa tidak ada manusia yang sempurna sehingga  langkah ini adalah langkah yang digunakan untuk meminimalisir kesalahan tersebut.  Memang diakui untuk langkah evaluasi ini membutuhkan waktu yang cukup lama. Namun dipastikan dengan evaluasi yang baik dan cermat akan diperoleh hasil yang bagus pula. Setelah mengevaluasi kesalahan alangkah baiknya kita review kembali hasil bacaan yang telah kita buat. Hal ini dilakukan untuk memastikan apakah bacaan kita sudah enak dibaca dan dapat dipahami oleh pembaca.


 
Return to top of page Copyright © 2011 - 2014 | Platinum Theme Modified by Jasa Translate Bahasa Inggris